Patalliro

Aqui está o episódio 11.

Como sempre, esse episódio teve vários trocadilhos que não consegui traduzir para o português e tive que colocar algumas explicações em notas ao longo do episódio.

Uma dessas explicações ficou grande demais, então deixei uma versão resumida no vídeo e vou explicá-la melhor aqui:
Na placa da ponte, está escrito はし (hashi) em hiragana, uma palavra que pode ter vários significados no japonês, entre eles 橋 (ponte) e 端 (final, ponta, beirada). Então, a placa poderia ser lida como “Cuidado, a ponte está caindo” ou “cuidado, a ponta/beirada está caindo”.

Também tomei a liberdade de adaptar a piada que o Patalliro faz com o Maraich chamando ele de nabo. No original, ele fala para o Maraich tomar cuidado com os restaurantes de oden, um ensopado feito com vários ingredientes, um deles sendo nabo. Mudei para hortifruti.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s