Esse episódio me deu um trabalhão, pqp.
Teve piada e trocadilho pra caramba. Tentei adaptar o máximo que deu, e coloquei todas as observações aqui, em vez de encher o episódio de notas:
O nome do museu é Yuukari, que também significa Eucalipto em japonês, mas resolvi deixar Yuukari porque achei meio sem sentido colocar “Museu de Belas Artes Eucalipto”
Modoki (擬き) é “pseudo” em japonês. Então o nome do diretor do museu, Patamodoki, e do seu secretário, Ningen Modoki (na verdade, Niigemu Odoki), podem significar “PseudoPata” e “Pseudo Pessoa”.
No original, o diretor fala “nani?!” e o secretário responde “nu ne no” seguindo a ordem do hiragana. Adaptei isso deixando “Quê?!” “Qui co cu”, mas também poderia ter colocado o clássico “Quê?” “ijo”.
Na parte em que o secretário diz que Dos Mascaras significa Dez Mil Máscaras (na verdade significa Duas Máscaras, mas enfim), ele diz que pensou nisso porque a mãe dele é de Quioto. Em Quioto, há um santuário famoso por ter dez mil portais Torii. Além disso, o secretário faz várias vezes o trocadilho com “Dos” (dosu), já que no dialeto de Quioto é comum trocar do “desu” por “dosu”.
O Tamanegi faz um trocadilho com sou da (é mesmo/é verdade) e soda (refrigerante).
A piada que o diretor faz foi literalmente o que eu coloquei. Ele fala “wanaruhodo”, uma junção de wana (armadilha) e naruhodo (entendo).
Tem o trocadilho com Dosakusa (confusão) e Asakusa, um bairro no Japão. Depois ele fala da raça de cavalos Dosanko de Hokkaido e… a última parte eu não consegui encontrar exatamente o que era, nem procurando os kanjis exatos da legenda em japonês.
Lá pro final, Bancoran pergunta se Patalliro não tem consciência (ryoushi, 良心 ), e ele fala que infelizmente não tem pais (ryoushi, 両親 ), só uma mãe. Adaptei pra piada do juízo que morreu de fome.
Maki, acho q a série como um todo dá um daqueles trabalhão né?😣😣😜
Há muitas notas e referências🤔🤔
Obrigado pela tradução de mais um ep♡
CurtirCurtir
Dá um trabalho danado. Além de todas as referências a elementos da cultura japonesa de praticamente 40 anos atrás, também tem os trocadilhos, que nem sempre podem ser adaptados pro português. Mas mesmo assim, aceitei o desafio de legendar tudo em português kkkk.
Enfim, é bom saber que você está acompanhando!
CurtirCurtido por 1 pessoa