Patalliro

Episódio 33

Fortes emoções nesse episódio! O passado de Maraich é revelado. (Aviso/Spoilers: tem cenas de abuso sexual. Se esse for um assunto delicado para você, tome cuidado ao assistir).

Notas:

Jornada ao Oeste é um livro chinês muito antigo, publicado em 1592. Tem um anime spin off de Patalliro lançado em 2005 que reconta essa história (com algumas alterações) com os personagens da franquia. Assim que terminar essa série de 82, trarei essa série aqui para vocês, assim como o filme Stardust Keikaku ^^.

Soba ( 蕎麦 ) é um macarrão feito de trigo sarraceno. “Soba” também significa perto ( 側 )

A frase “o amor é cego” fica “koi wa moumoku” em japonês (恋は盲目) Patalliro se confunde e fala “koi wa moudoku” (恋は 猛毒) (o amor é um veneno fortíssimo/mortal).

Orquídea em japonês é “ran”(蘭). Holanda é “Oranda” (阿蘭陀) (palavra emprestada do português. Suspeito que escrever o nome do país em Kanji seja arcaico, mas reparem que o kanji do meio é o de “orquídea”). A palavra arcaica para “cortesã” em japonês é oiran (花魁).

Konaki-jiji é um youkai do folclore japonês. Assim como descreve o episódio, esse youkai assume a forma de um velho ou de uma criança, e pede para viajantes o carregarem nas costas. Uma vez sobre as costas da pessoa, ele se transforma em uma pedra enorme e a mata esmagada.

Sugi-sama é como chamam o cantor Ryoutarou Sugi.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s