
Notas:
Palácio em japonês é “oukyuu” (王宮), enquanto moxabustão é “okyuu” (お灸), e primeiros socorros é “oukyuutate” (応急処置). Moxabustão é uma prática da medicina tradicional chinesa que consistem em queimar pequenas quantidades de ervas em determinadas partes do corpo. O princípio é o mesmo da acupuntura.
No áudio original, o Tamanegi pergunta se o Bancoran não faz doações para “a caixa de Ayumi” (Ayumi no Hako – あゆみの箱), que era uma instituição que arrecadava doações (principalmente de artistas) para ajudar crianças portadoras de deficiência. Adaptei para “teleton”, porque é basicamente a mesma coisa, não é? kkk
Tanto o nome do robô que Patalliro criou, quanto ao do suposto antepassado do Tamanegi, têm a ver com voyeur que, em japonês, é debakame (出歯亀). O último kanji do termo é o de tartaruga (kame), por isso o robô parece uma tartaruguinha.
Pelo que entendi, “pegar pelo rabo” é uma expressão equivalente à nossa “pegar com a boca na botija”. Traduzi literalmente por causa da piada que é feita.
Namorado/Pessoa amada em japonês é “koibito” (恋人) formada pelos kanji de “amor” e “pessoa”. Patalliro pergunta se ele disse “homem carpa”, que também teria “koibito” (鯉人), uma vez que carpa também é “koi”.
P.S.: Quem puder criar uma conta no pCloud usando esse link aqui, vai me ajudar a ganhar mais uns GB de armazenamento pra eu conseguir subir a série completa na mesma pasta 😛