Patalliro

Episódio 45

Como vocês devem saber, Patalliro sempre gera uma quantidade imensa de notas de tradução. Para facilitar, compilei todas as notas das postagens em um único arquivo no google docs. Vou continuar colocando as notas nas postagens e, assim que lançar os 4 episódios restantes, atualizo esse arquivo.

Esse episódio em específico me deu bastante trabalho. Foi o primeiro (e talvez único) episódio do anime a se passar no Japão.

Patalliro chega na escola vestido como um dos personagens do mangá “Aa!! Hana no Ouendan!” (嗚呼!!花の応援団) É um mangá de comédia de 1975, e aparentemente, é sobre delinquentes de uma universidade de Osaka

Shoichi Yokoi foi um soldado japonês que lutou na Segunda Guerra. Ele ficou escondido na floresta da ilha de Guam por 27 anos, porque tinha vergonha por estar vivo mesmo após seu país perder a guerra. Ele foi encontrado por nativos da ilha e voltou para o Japão em 1972. Sua frase “É muito constrangedor para mim voltar com vida” ficou muito famosa pelo país.

Patalliro faz um trocadilho com “banheiro” (オトイレ) e “ter som” (音入れ), que são ambos falados como “otoire”.

Outro trocadilho feito é o do auditório. Auditório em japonês é koudou (講堂), e koudou (行動) também é agir/se mobilizar. No áudio original, Patalliro diz “Isso mesmo! O dever dos jovens! Agir!” Adaptei para o português, apesar de não ter ficado exatamente igual.

Também tem o trocadilho com gangue (“gan” ガン), câncer (“gan” 癌) e miopia (“kingan” 近眼).

Patalliro chega ao grupo de delinquentes (“banchou guruupu” 番長グループ) e os chama de “kanchou guruupu” (浣腸グループ). “Kanchou” significa enema, mas também é o nome dado a uma brincadeira que consiste em fazer uma “arminha” com as mãos e dar uma cutucada no rabo de algum desavisado (sim, é o “Mil anos de dor” que aparece em Naruto). Perdoem o meu uso de memes na legenda.

O nome do líder dos delinquentes, Kuroki (黒木), significa madeira preta. Por isso, Patalliro faz aquele comentário sobre a cor do cabelo dele.

No áudio original, a moça pede um suco de “mikan” (é basicamente uma tangerina), e o Patalliro fala que é um “mikajoo” (Mikan Juice). Aí o chefe chama a Mika e faz aquilo lá. Troquei o nome da menina pra adaptar pro português. (essa cena ultrapassou todos os níveis de bizarrice que Patalliro já teve, eu ainda não superei isso. )

Patalliro fala que a palavra “kagen” (加減) (extensão, consequência, grau… Não entendi bem o significado dela, na verdade) não existe em seu dicionário. Sakuragi pega o dicionário e diz que a palavra está ali sim, mas o “kagen” a que ele se refere é 下弦, que é a fase quarto crescente da lua.

Patalliro fala para o delinquente comer salmão (shake – 鮭) pra ele se sair bem em sociologia (shakai – 社会)

Publicidade

2 comentários

  1. PUTZ!! essa piada do “suco de Mika”, com toda a certeza, deve ter servido de inspiração para todos os Mangás Hentai que vieram depois!!! Vale lembrar que foi mais ou menos ali, pelos idos de 1982/83 que houve o “Boom” do gênero Hentai… Coincidência??

    Curtir

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s