
Trazendo esse live action de Wotakoi para vocês!
Confesso que não vi o anime, nem li o mangá, mas quis fazer esse filme mesmo assim.
A legenda em inglês estava bem ruim, então tive que dar um jeito de tirar algumas frases do japonês, o que foi complicado porque esse filme é cheio de gírias. Enfim, espero que gostem.
Sei que pra muita gente não é necessário explicar a maioria das ~gírias de otaku~ usadas no filme, então resolvi deixar todas essas explicações aqui nessa postagem em vez de encher o filme de notas.
Comiket: Uma feira de doujinshi enorme que acontece duas vezes ao ano em Tóquio.
BL: popularmente conhecido como “yaoi” aqui no Brasil. São mangás sobre relações sexuais e românticas entre homens, voltados para o público feminino. (Tipo Doukyuusei e Hitorijime My Hero)
Fujoshi: termo usado para se referir a mulheres fãs de BL.
Moe: termo usado para se referir a personagens de anime que são meninas fofinhas.
Idol: Celebridades que atuam em diversas áreas (atores, cantores, dançarinos, modelos) e têm sua imagem “vendida” ao público. Alguns grupos musicais populares de idols japoneses são o AKB48, Hello Project, Arashi e V6. (Temos outras obras sobre idols legendadas aqui no fansub, como os animes EnStars e ShoHolly , e o dorama Real Fake)
Seme e Uke: Conceitos de BL. “Seme” é o ativo da relação, e “uke” é o passivo. Reversíveis são os personagens que alternam entre esses dois papéis.
-taso: Uma variação do honorífico “-tan”, que por sua vez é uma varição do honorífico “-chan”. O “-tan” é uma versão mais “fofinha” do -chan, por ser a forma como crianças o pronunciam. O “-taso” é uma forma proposital de se escrever “-tan” errado, já que o katakana de “n”(ン) e o de “so”(ソ) são parecidos
Modo Ikari: Narumi fala isso em referência à pose que Hirotaka está fazendo, que é igual à do personagem Gendou Ikari, do anime Neon Genesis Evangelion.
Mareitaso: é como os fãs chamam a dubladora Maaya Uchida.
Otome Road: Nome dado a uma região de Ikebukuro que tem várias lojas de artigos de anime e mangá voltados para o público feminino.
Segundo impacto: Provavelmente outra referência ao anime Neon Genesis Evangelion.
Ikemen Café: basicamente um estabelecimento em que os garçons são rapazes bonitos que podem interpretar papéis enquanto te servem. É algo parecido com os Maid Café.
As frases passando pela tela remetem a como funciona o sistema de comentários do Nico Nico Douga, um site de vídeos japonês (é que nem o youtube).
2.5D às vezes é usado para se referir a adaptações em live action de animes, mangás e jogos. Vejo muito o termo sendo usado para peças de teatro, não sei se ele também se aplica a filmes. (Aliás, temos algumas peças de teatro de animes legendadas aqui: Haikyuu , Kuroko no Basket e Yowamushi Pedal)
wwwwww: A forma como se ri em japonês na internet.
Detetive Conan: Meitantei Conan, também chamado de Case Closed, é um anime que estreou em 1996 e ainda está em lançamento. Bourbon é o codinome do personagem Rei Furuya.
Doujinshi: Termo usado no Japão para se referir a revistas e livros publicados de forma independente, sem o intermédio de editoras.
Fudanshi: termo usado para se referir a homens fãs de BL.