
Avisinho sobre Tianbao/Legend of Exorcism: Satorama está ocupado, então vai demorar um pouco pra sair o resto dos episódios.
Fiz uma enquetezinha pra vocês votarem nos projetos que mais gostam aqui do fansub. Só por curiosidade mesmo.
Notas:
Mori Ranmaru (1565-1582): Figura histórica japonesa. Mori morreu junto com seus irmãos no incidente de Honnou-ji, acontecimento referente à morte de Oda Nobunaga. Akechi Mitsuhide, aliado de Oda, o traiu, armando um ataque surpresa enquanto Oda descansava no templo Honnou, no ápice de sua expansão militar. Ranmaru foi quem garantiu que Oda cometesse suicídio antes de ser atacado por seus inimigos, e ateou fogo ao templo logo em seguida.
Acho que Ranmaru foi colocado como uma vida passada de Sanzou no anime porque a relação dele com Oda Nobunaga seguia a tradição nanshoku, o que significa que eles tinham relações sexuais. (Ou pelo menos é isso que a Wikipédia me diz).
Goethe: Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). Escritor alemão, seus livros mais famosos são O Sofrimento do Jovem Werther e Fausto. Aquelas supostamente foram as últimas palavras dele antes de morrer de insuficiência cardíaca aos 83 anos de idade.
Grama (草) e fedor (臭) são ambos “kusa” em japonês.
Acho que Gokuu fez algum trocadilho com Shuumai, porque a cabeça dele ficou no formato de um Shuumai (um bolinho chinês cozido no vapor). Mas não consegui entender o trocadilho
A confusão de Gokuu é com os termos “Inferno na Terra” (生き地獄- Ikijigoku), “Buda na Terra” (no sentido de pessoa muito boa, que se parece com deus)(生き仏-Ikibotoke) e “Enciclopédia Ambulante” (no sentido de pessoa que sabe muito) (生き字引- ikijibiki) e “Pesca de cerco” (um jeito de pescar com rede) (地引き網- jibikiami)
Hakkai fala “isso mesmo” (如何にも-ika ni mo), mas “ika” também é lula (いか), então o que ele disse pode ser entendido como “lula também”. Gokuu responde falando “polvo também” (蛸にも- tako ni mo), e depois ele fala “polvo cozido”(蛸の煮物- Tako no nimono). Adaptei a piada pro português.
Na prévia do episódio, Gokuu diz que tem um pressentimento (予感 – yokan) ruim, e Sanzou diz que Banko deve gostar de casas no estilo ocidental (洋館 – youkan) e de doces de gelatina com feijão (羊羹- youkan). Adaptei a piada pro português. (As prévias são cheias de trocadilhos, na verdade, não expliquei nenhum até agora porque esqueci, kkk).
Já faz bastante tempo pessoal do sub, então eu gostaria de perguntar, o segundo filme de Wake Up Girls ainda vai sair?
CurtirCurtir
Ninguém se ofereceu pra traduzir até agora, então imagino que não.
CurtirCurtir